Technology for translation teachers

Istanbul, Turkey, 3 - 7 July 2006


Staff



Bert Esselink
(seminar leader) is a consultant with Lionbridge Technologies Inc. (Amsterdam). A world expert in current localization practices and changes in the language industry, he is the author of A Practical Guide to Localization (second edition: Benjamins 2000).


Minako O'Hagan
(seminar leader) is a lecturer at Dublin City University, Ireland, where she teaches translation technology and Japanese. Her current research project investigates the applicability of CAT (Computer-aided Translation) tools to translating subtitles for DVD audiovisual content.. She is the author of The Coming Industry of Tele-translation (1996), and co-author, with David Ashworth, of Translation-mediated Communication in the Digital World (2002).



Reinhard Schäler
(seminar leader) has been involved in the localization industry in a varietyof roles since 1987. He is the founder and director of the Localisation Research Centre (LRC) at the University of Limerick, was a founding member and chairperson of the Software Localisation Interest Group (SLIG), is the editor of the quarterly journal Localisation Focus -The International Journal for Localisation, a founding editor of the Journal of Specialised Translation (JosTrans), a member of the editorial board of Multilingual Computing, a founder and CEO of The Institute of Localisation Professionals (TILP), a member of the OASIS Technical Committee on the XML-based Localisation Interchange File Format (XLIFF) and vice chair of the OASIS Technical Committee on Translation Web Services. He has joined the Internationalisation and Unicode Conference Committee and is coordinating a localisation stream for the Unicode Conferences. He is a lecturer at the Department of Computer Science and Information Systems (CSIS) at the University of Limerick.


Belinda Maia
(seminar leader) is Associate Professor at the Faculdade de Letras da Universidade do Porto where she teaches and does research with the Centro de Linguística da Universidade do Porto in the areas of contrastive linguistics, translation, information technology applied to translation, and terminology. She was one of the authors of the 1999 LETRAC report, which advocated the inclusion of training in information technology in translation curricula. At present she is the coordinator of PoloCLUP, the Porto branch of the Linguateca project, a distributed language resource center for Portuguese. PoloCLUP's activities include the production of online tools for corpora and terminology research as well as the investigation and evaluation of human and machine translation. She has published a variety of articles and papers at a national and international level, and supervises master's and doctoral theses in the above areas of interest. She coordinates the teaching of English and translation at undergraduate level, as well as a Master's degree in 'Terminology and Translation’.


Anthony Pym
(academic coordinator) teaches at the Universitat Rovira i Virgili where he is director of postgraduate programs in translation. He works on sociological approaches to translation and intercultural relations. His publications include Epistemological Problems in Translation and its Teaching (1993), Pour une éthique du traducteur (1997) and The Moving Text. Localization, Translation, and Distribution (2004). He is a foundation member of the Consortium for Training Translation Teachers.

 

© Intercultural Studies Group 2006
Researching mediation between cultures