Seyda Eraslan Gercek holds a BA in Translation and Interpreting from Hacettepe University, Ankara, and an MA in Translation and Interpreting from Dokuz Eylül University, Izmir. Currently she is a research assistant in the Department of Translation and Interpreting at Dokuz Eylül University and works as a freelance interpreter in international projects.
This study attempts to study the role
of the interpreter and cultural differences in conference
interpreting in relation to the micro and macro-contexts
in which the interaction takes place. The aim of the
study is to highlight these issues and contextualize
the interpreter and conference interpreting within the
broader socio-cultural context of Turkey. This is done
by triangulating, i.e. comparing and contrasting, data
obtained from various sources. Recordings of meetings
and questionnaires and interviews constitute our primary
and secondary data respectively within an overall fieldwork
approach. Through the analysis of our data taking into
account information on the broader socio-cultural context (institutional context, thematic setting, participants)
and the more immediate contextual levels (actual interpreting
contexts), we aim to find out whether and how the interpreters
role differs from the way it is defined by different
parties involved in the interaction and how interpreters
deal with cultural differences in conference settings.
2009. “Sözlü çeviride makro ve mikro bağlamlar” (Macro- and micro- contexts in interpreting). In Çeviri: Araştırma, İnceleme, Eleştiri (Translation: Research, Analysis, Criticism). Gülperi Sert (ed.), Dokuz Eylul University Press, Izmir, 94-120.
2009. “(Un)translatability of the hybrid or the in-between: lost in translation?”. In Proceedings of the 3rd International IDEA Conference, Studies in English. Rezzan Kocaöner Silkü, Aylin Atilla, İdil Aydoğan Biçer (eds.), Ege University Press, Izmir, 95-103.
2009. “Aligning macro- and micro-contexts in the study of interpreter-mediated events”. In La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica, Modelli teorici e metodologici. Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni, Raffaela Merlini (eds.), Franco Angeli, Milano, 405-419.
2008. “Cultural mediator or scrupulous translator? Revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting”. In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Pieter Boulogne (ed.) http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html
2008. “(Un)translatability of the hybrid or the in-between: lost in translation?” paper delivered to the conference IDEA 2008 (English Language & Literature Research Association) 3rd International IDEA Conference, Ege University, Turkey, 16-18 April.
2008. “Aligning macro- and micro-contexts in the study of interpreter-mediated events”, paper delivered to the conference TILS 2008 (Translation, Interpreting and Languages for Special Purposes) Research in cross-lingual communication: theories and methodologies, Universita di Macerata, Italy, 1-2 February.
2007. “Cultural mediator or scrupulous translator? Revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting” paper delivered at the doctoral summer school CETRA (Centre for Translation Studies) Research Seminar in Translation Studies, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 20-31 August.
2008. TUBITAK (The Scientific and Technological Research Council of Turkey) Scholarship for participation in research activities abroad
2007. EST (European Society for Translation Studies) Summer School Scholarship for doctoral project
design (defended January 2008)