Intercultural Studies Group


0Library resources
0Contact us


Research group publications


Pym, Anthony, Carmina Fallada, José Ramón Biau, Jill Orenstein (eds). 2003. Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko & Bram Starink, eds 2006. Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group.

Pym, Anthony, & Alexander Perekrestenko, eds 2007. Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2007.

Pym, Anthony, & Alexander Perekrestenko, eds. 2009. Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Pym, Anthony, ed. 2011. Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Pym, Anthony. 2012. Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Pym, Anthony, & David Orrego-Carmona, eds. 2012. Translation Research Projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group.


Balcı Alev. 2009. "Yeniden Çeviri Olgusu Üzerine bir İnceleme", (“An Analysis on the Concept of Retranslation”) Ed. Gülperi Sert, Çeviri: Araştırma, İnceleme, Eleştiri. İzmir: Dokuz Eylül Üniversitesi Yayınları. 50-71.

Balcı, Alev. 2010. Can wordplay go beyond cultural borders? Trans. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 17.

Berber, Diana. 2006   “ICT in conference interpreting”, in Conference proceedings of Contrapor2006, 1st Portuguese Translation conference A Tradução Especializada: Um Motor de Desenvolvimento (CD- rom), Caparica (Lisbon), Portugal, pp. 161-169.

Berber, Diana. 2006 Conference Report on London EMCI Conference “The Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research”, in Across Languages and Cultures 7 (2): 263-267.

Berber, Diana. 2007  “On the current usage of ICT in teaching and learning conference Interpreting”, in Garant, Mike (ed.) (2007), Current Trends in Translation Teaching and Learning, volume II,  Kouvula: Department of Translation Studies, University of Helsinki.

Berber, Diana. 2007.  “The use of pedagogical and non-pedagogical ICT in conference interpreter training”, in Conference proceedings of Newcastle University conference on interpreter and translator training and assessment (NU-CITTA), Newcastle, UK.

Biau Gil, José Ramón, Anthony Pym. 2003. Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto.

Bravo, Maria da Conceição Condinho.2005. Foreign language learning made simpler by reading subtitles”. 1st International Conference on Teacher Education, Kraków, 12-15 May 2005. Published in Misztal, M. & M. Trawinski (eds.). 2005. Studies in Teacher Education: Language, Literature, and Culture. Krakow: 105-114.

Bravo, Maria da Conceição Condinho. 2006 “Screen translation and foreign-language learning. The use of intralingual subtitles”. Contrapor2006 – 1st Portuguese Translation Conference, 11-12th September 2006, FCT, Universidade Nova de Lisboa, Lisbon. Published in Conference proceedings.

Bravo, Maria da Conceição Condinho. 2007, “Text on screen, text on air: a useful tool for foreign-language teachers and learners”.  2nd International Conference: Media for All. Polytechnic Institute of Leiria, 7-9th November 2007. Publication forthcoming

Bravo, Maria da Conceição Condinho. 2007, “Grammar exploration in FL learning via translation studies”. New Research in Translation and Interpreting Studies, The Intercultural Studies Goup at Universitat Rovira i Virgili, 18-19th October 2007.

Bravo, Maria da Conceição Condinho. 2008. “Linguistic issues managed through AVT”. International Conference on Translation in Second Language Teaching and Learning. National University of Ireland, Maynooth and University College Dublin, Ireland 27th- 29th March 2008. Publication forthcoming.

Calderón, Graciela. 2008. Chinese immigration in the Americas. A comparison of the Canadian and Argentine experiences. Argentinean Journal of Canadian Studies. 2/2008, 17-34.

Calderón, Graciela. 2009. Globalization and Boundaries in Translators’ and Interpreters’ Professional Organizations. FORUM 2/2009, 35-59.

Chan, Andy Lung Jan. 2005. "Why Are Most Translators Underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signaling theory". Translation Journal 9(2).

Chan, Andy Lung Jan. 2007.”Asymmetric Information and the Translation Profession”, Institute of Translation and Interpreting 21st International Conference, London, UK, 21-22 April

Chan, Andy Lung Jan.2010. Education, Experience and Translator Certification as Signalling Mechanisms: A case study of job advertisements in Hong Kong, Forum 8(1).

Chan, Andy Lung Jan. 2010. Perceived Benefits of Translator Certification to Stakeholders in the Translation Profession, Across 11(1): 93-113.

Chan, Andy Lung Jan. 2012. Aoyun babieta – Xunzhao aoyun fanyi de zhixu (Olympic Tower of Babel - Searching for the Order in Translating the Olympics) (In Chinese). D6 Supplement Section: Century, Ming Pao Daily, Hong Kong. 27 July 2012.

Chan, Andy Lung Jan. 2013. Signal Jamming in the Translation Market and the Complementary Roles of Certification and Diplomas in Developing Multilateral Signaling Mechanisms. Translation & Interpreting 5(1): 211-221.

Chan, Andy Lung Jan & Christy Fung Ming Liu. 2013. The translator status, the translation market and developing economies: A preliminary study of ASEAN countries, Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31:4, 435-45.

De Silva, Robert. 2006. Explicitation and media translation. The Journal of Kanda University of International Studies, Chiba, Japan. March 2006, No. 18, pp.. 137-173.

De Silva, Robert. 2006. Explicitation in media translation: English translation of Japanese journalistic texts. Paper presented at Contrapor2006, Caparica, Portugal, September 2006. (To appear in the Proceedings.)

Eraslan, Seyda. 2008. “Cultural mediator or scrupulous translator? Revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting”. In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Pieter Boulogne (ed.)

Eraslan, Seyda. 2009. “Sözlü çeviride makro ve mikro bağlamlar” (Macro- and micro- contexts in interpreting). In Çeviri: Araştırma, İnceleme, Eleştiri (Translation: Research, Analysis, Criticism). Gülperi Sert (ed.), Dokuz Eylul University Press, Izmir, 94-120.

Eraslan, Seyda. 2009. “(Un)translatability of the hybrid or the in-between: lost in translation?”. In Proceedings of the 3rd International IDEA Conference, Studies in English. Rezzan Kocaöner Silkü, Aylin Atilla, İdil Aydoğan Biçer (eds.), Ege University Press, Izmir, 95-103.     

Eraslan, Seyda. 2009. “Aligning macro- and micro-contexts in the study of interpreter-mediated events”. In La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica, Modelli teorici e metodologici. Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni, Raffaela Merlini (eds.), Franco Angeli, Milano, 405-419.

Guerberof, Ana. 2008. Post-editing MT and TM. A Spanish case. Multilingual. 45-50.

Guerberof, Ana. 2009. “Productivity and Quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation”. Localisation Focus. The International Journal of Localisation. 7(1).

Guerberof, Ana. 2010. Project management and machine translation. Multilingual.

Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2008. "The Namesake in Persian: an online translation workshop". Babel  54(2).125-144.

Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2008. Book review: A companion to Translation Studies, Kuhiwczak, Piotr and Karin Littau, eds., 2007. Translation Journal 12:3.

Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2008 (1387).Shebhe tarjomehayeh Zabihollah Mansuri” [Zabihollah Mansuri’s pseudotranslations]. Motarjem 18 (47): 80-88. Reprinted in Baran 2009 (1388). 21-22: 126-130.

Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2009 (1388). “Translation and risk in intercultural studies”. An interview with Anthony Pym. Motarjem 18 (48). Forthcoming (In Persian).

Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2009 (1388). “Research on translation and publishing in Iran”. Sanate Nashr 4(28).Forthcoming (In Persian).

Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2009. “The weblog: a translation tool for literary translators”. Cahiers du GEPE.No 2. Forthcoming, (September 2009).

Howard, Diane. 2009. "What was so hard about that? Test errors and source-passage challenges" in Translation Research Projects 2. Pym, Anthony and Alexander Perekrestenko, eds. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili: 83-91.

Howard, Diane. 2009. "Ethical codes: Where are we?" ATA Chronicle, XXXVIII, 10: 9-12.

Howard, Diane. Forthcoming. "Machine Translation as an aid in identifying translation difficulties for texts used in introductory translation courses", CUITI.

Howard, Diane. Forthcoming. "Failure analysis in a professional translation setting" in Translation Research Projects 3, Pym, Anthony, ed. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.

Hui, Ting Ting. 2013. "The Potential of Role-Playing as a Translator Training Tool: Students' Performance and Reflections", New Voices in Translation Studies (10), 39-53.

Koş, Ayşenaz. 2008. Analysis of the paratexts of Simone de Beauvoir’s works in Turkish, Anthony Pym & Alexander Perekrestenko, eds Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group. 59-68.

Koş, Ayşenaz. 2010. Reflections of the image of Jean-Paul Sartre in the Turkish intellectual milieu through translation. Translation Studies 3/2, 149-171.

Lui, Fung-ming Christy, Forthcoming. "On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines", Meta.

Lui, Fung-ming Christy (assistant editor)- 2011. Confluences: Translation Research in Chinese and Asian Contexts, ed. Liu Ching-chih and Leo Tak-hung Chan, Hong Kong Translation Society.

Marzocchi, Carlo. 2005. On Idioms, Intertextuality, Puddings, and Quantum Physics (all of them in simultaneous, please). Translation Journal Volume 9, No. 2 (April 2005).

Mullamaa, Kristina. 2004. Swedish-Estonian Dictionary: Rootsi-eesti sõnaraamat. Publishing house Valgus and "Nordistica Tartuensia". 2004. Co-author (compiled-edited letters O & P), 690-812.

Mullamaa, Kristina. 2004. "Processes in simultaneous interpretation: A mental models and relevance theoretical approach"., Krista Vogelberg. In: Encounters.Linguistic and Cultural-Psychological Aspects of Communicative Processes. Cultural Studies Series No. 3. Eds. Vogelberg, K., Soovik, E. Tartu University Press. 90-112.

Pavlovic, Natasa. 2002-2003. The pragmatic theory of politeness in TV subtitling. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia XLVII-XLVIII: 385-400.

Pavlovic, Natasa. 2004. Addressing power and solidarity in TV subtitling. Across Languages and Cultures 5(2): 211-232.

Pavlovic, Natasa. 2005. Metafore s kojima zivimo: prevodjenje. In: Granic, J. (ed.) Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike. Zagreb and Split: Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvistiku. 579-590.

Pavlović, Nataša. 2007. “Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia”. Forum 5(2). 79-99. (also published in: Translation Research Projects 1, A. Pym & A. Perekrestenko, eds. Tarragona: Intercultural Studies Group. 79-95.)

Seljan, Sanja and Pavlović, Nataša. 2008. “Integration of the project ‘Information Technology in Computer-Assisted Translation of Croatian and in e-Language Learning’ into curriculum”. In: R. Dimitriu and K.H. Freigang, eds., Translation Technology in Translation Class. Iaşi: Institutul European. 113-121.

Pavlović, Nataša. 2007. “Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia”. Forum 5(2). 79-99. (also published in: Translation Research Projects 1, A. Pym & A. Perekrestenko, eds. Tarragona: Intercultural Studies Group. 79-95.)

Pavlović, Nataša, and Seljan, Sanja. 2008. “Integration of the project ‘Information Technology in Computer-Assisted Translation of Croatian and in e-Language Learning’ into curriculum”. In: R. Dimitriu and K.H. Freigang, eds., Translation Technology in Translation Class. Iaşi: Institutul European. 113-121.

Pavlović, Nataša and Jensen, Kristian. 2009. “Eye tracking translation directionality”. In: A. Pym and A. Perekrestenko, eds., Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group. 93-109.

Pavlović, Nataša. 2009. “More ways to explore the translating mind: Collaborative translation protocols”. In: S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, eds., Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 37. 81-105.

Pavlović, Nataša. 2010. What Were They Thinking?! Students’ Decision Making in L1 and L2 Translation ProcessesHermes, Journal of Language and Communication Studies 44: 63-87.

Pavlović, Nataša, and Antunović, Goranka. (forthcoming). “Moving on, moving back or changing it here and now. Self-revision in student translation processes from L2 and L3“. Paper presented at the conference Translation Studies: Moving In, Moving On held in Joensuu, Finland, in December 2009.

Poupaud, Sandra. 2008a. Agency in translation, Hispanic literature in France, 1984-2002. Anthony Pym & Alexander Perekrestenko, eds Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group. 37-48.

Poupaud, Sandra. 2008b. "Du réalisme magique à la récupération de la mémoire historique. La littérature traduite de l'espagnol". In Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Gisèle Sapiro, ed. Paris : CNRS Éditions. 231-256.

Poupaud, Sandra, Anthony Pym, Ester Torres Simón.2009,. Finding translations. On the use of bibliographical databases in translation history. Meta.

Pym, Anthony. See publications here.

Rosas, Marta. 2003. "Por uma teoria da tradução do humor". DELTA 19, Special issue: 133-161.

Rosas, Marta. 2004. Review of Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education, Translation Journal 8:4.

Rosas, Marta. 2004. Translation of Brown, Shona L. and Kathleen M. Eisenhardt. Estratégia competitiva no limiar do caos. Uma visão dinâmica para as transformações corporativas. Translation Marta Rosas. Editing Consulting Paulo Standerski, FGV-EAESP. São Paulo: Cultrix. 311 pp.

Rosas, Marta. 2005.Translation of Goodwin, C. James. 2005. História da psicologia moderna. Translation Marta Rosas. São Paulo: Cultrix. 584 pp.

Serrano, Meritxell, and Luis Cháves (trans.) 2007. Kubicki, Brian. Ranas de vidrio de Costa Rica. Costa Rica: INBio, (Trans. from the English, Costa Rica Glass Frogs).

Serrano, Meritxell, and Cecil Gaspar, trans.2008. Torrent, Josep. Secrets, Mirrors, Stones: Short Short Stories Olot: Ed. Mínima, 2008. (Trans. from the Catalan, Fum, pedres, miralls: Contes molt i molt curts)

Serrano, Meritxell. Memorias del paladar. Girona: Ed. Quadrivium, 2008. (Poetry)

Takeda, Kayoko. 2007. Nisei linguists during WW!! and the occupation of Japan. The ATA Chronicle 36(1).

Takeda, Kayoko. 2007. The making of an interpreter user. Forum 5/1. 245-264.

Takeda, Kayoko. 2008. "The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter". Meta (forthcoming).

Takeda, Kayoko. 2008. “Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal”. Doing Justice to Court Interpreting, Shlesinger, Miriam and Franz Pöchhacker (eds.), Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 65–83.

Tian, Chuanmao. 2005. “Notes on teaching translation between Chinese and English”. Translation Journal, vol.9, no.1.

Tian, Chuanmao and Ding, Qing. 2005. “Two issues on literary translation”. Foreign Literatures 4: 85-90.

Tian, Chuanmao and Huang, Zhonglian. 2006. “On abridgement in translation”. Chinese Science & Technology Translators Journal 1: 43-46.

Tian, Chuanmao and Yang, Xianming. 2007. Chinese-English Translation: A New Approach. Shanghai: Each China Normal University Press.

Tian, Chuanmao and Yang, Xianming. 2007. Chinese-English Translation: A New Approach. Shanghai: East China Normal University Press.

Tian, Chuanmao. 2008. "On compilation of a textbook of Translation Studies". Foreign Languages in China 3:71-74.

Tian, Chuanmao. 2008. "The influence of the market on translating: A tentative study of the market-oriented translation in China". Translation Journal, Vol. 12, No. 3.

Tian, Chuanmao. 2008. "On Intertextual and intercultural competence: What literary and functional translation can learn from each other". Forum 2:195-213.

Tian, Chuanmao. 2008. "On composite interrelationship in literary translation: A Chinese-English translation perspective". Perspectives: Studies in Translatology 3 & 4:143-154.

Tian, Chuanmao. 2009. "The translation market in the People's Republic of China". Multilingual 3:28-31.

Tian, Chuanmao. 2010. "On composite interrelationship in literary translation". Across Languages and Cultures 1:51-65.

Tian, Chuanmao. 2010. "Etymological implications of domestication and foreignization: A Chinese perspective". Perspectives: Studies in Translatology 2:79-93.

Tian, Chuanmao. 2010. "Application of online database-based quantitative and qualitative analysis to translation of technical terms". Shanghai Journal of Translators 1:50-53.

Tian, Chuanmao. 2010. "On translation of cultural tourism-exemplified by the translations of the Three Kingdoms scenic spots in Hubei Province". Chinese Science and Technology Translators Journal 3.

Tian, Chuanmao. 2011. "Commercial considerations: A reason for retranslating--An exploration of the 1990s retranslation upsurge in mainland China". Translatio/Babel.

Varney, Jennifer. 2008. ‘Deconstruction and Translation: positions, pertinence and the empowerment of the translator,’ in The Journal of Language & Translation, 9-1

Varney, Jennifer. 2008. ‘Familiarity and Difference in the translation of culture-bound discourse’ in Constructing identities a cura di Raffaella Baccolini e Patrick Leech, Bononi University Press

Varney, Jennifer. 2008.Taboo and the translator: A survey of translators’ notes in Italian translations of Anglo-American fiction, 1945–2005. Anthony Pym & Alexander Perekrestenko, eds Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group. 47-58.

Varney, Jennifer. 2009. “The Imagist poet as cultural mediator: H.D. and the translation of the Classics” in Event or Incident - On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Change: The Yearbook/ Annuaire Genèses de Textes/Textgenesen. Bern: Peter Lang.

Varney, Jennifer. 2009. "From Hermeneutics to the translation classroom: a socialconstructivist approach to effective learning". In The International Journalfor Translation and Interpreting Research. (Online publication).  

Varney, Jennifer. 2009. ‘Lady Chatterley’s Lover and the case of the strategically placed translator’s note’, in The Journal of Language and Translation 10-1.

Varney, Jennifer. 2010. “The ‘wobbling’ translation: H.D. and the transmission of the Classics”, in The Translator. St. Jerome: Manchester.

© Intercultural Studies Group 2014
Researching mediation between cultures
URV. Avda. Catalunya 35
43002 Tarragona. Spain