Intercultural Studies Group

0Home

0Library resources
0Contact us

 

GIOTTO SCROVEGNI  JOACHIMS DREAM

Teorías contemporáneas de la traducción

Materiales para un curso universitario

Anthony Pym

Tarragona:
Intercultural Studies Group, 2012

Traducción de una versión parcial del  libro Exploring Translation Theories (Routledge, 2010)

ISBN-10: 84-695-3092-5
ISBN-13: 978-84-695-3092-4
DOI: 10.13140/2.1.2762.4006

Libro completo (PDF)

Índice

Introducción
Agradecimientos

1. ¿Qué son las teorías de la traducción?
Los paradigmas de teorías
Cómo está organizado este libro
¿Por qué estudiar las teorías de la traducción?

2. Teorías de la equivalencia
La equivalencia como concepto
Equivalencia vs. lengua
Equivalencia natural y equivalencia direccional
Estrategias para mantener la equivalencia natural
Estrategias para lograr la equivalencia direccional
La equivalencia como referencia
¿Sólo dos categorías?
La teoría de la relevancia
La equivalencia como ilusión

3. Teorías de la finalidad
Genealogías
Holz-Mänttäri
¿Quién decide?
Evaluación del paradigma
Discusiones frecuentes
Una extensión hacia el análisis de proyecto

4. Teorías descriptivistas
Genealogías
Un descriptivismo europeo
La atracción del estructuralismo
Los desplazamientos traductivos (translation shifts)
Análisis ascendente de desplazamientos
Análisis descendente de desplazamientos
¿Sistemas de traducciones?
Las normas como nivel de análisis
“Supuestas traducciones” (assumed translations)
La prioridad de la cultura de destino
Los universales de la traducción
Las leyes de tendencia
Los “estudios de la traducción” como disciplina académica
Evaluación del paradigma
Discusiones frecuentes

5. Teorías indeterministas
El principio de incertidumbre
La indeterminación de la traducción según Quine 
La indeterminación en las teorías del lenguaje
¿Lingüística determinista, traducción indeterminista?
La indeterminación cratilística en la traducción
Vivir con la indeterminación
La iluminación
El consenso
El constructivismo
La teoría del juego
Teorías de la semiosis
La deconstrucción
Entonces, ¿cómo deberíamos traducir?
Discusiones frecuentes

6. Teorías de la localización
En capítulos anteriores…
¿Qué es la localización?
La internacionalización
¿Estamos realmente ante algo nuevo?
La gestión de contenido y XML: ¿acabarán con el texto?
Las memorias de traducción y las bases de datos terminológicos
La traducción en el proceso de localización
Discusiones frecuentes
El futuro de la localización

Referencias bibliográficas

 


© Intercultural Studies Group 2012
Researching mediation between cultures
URV. Avda. Catalunya 35
43002 Tarragona. Spain