| Presentation |
9-10 |
PDF |
|
|
|
Part 1: Mapping the Future of Research on Translation and Interpreting
|
Andrew Chesterman, Everything I wish I had known about the philosophy of science
|
13-16 |
PDF |
Christina Schaeffner, Research Training: How specific does it need to be?
|
17-23 |
PDF |
Yves Gambier, Challenges in research on audiovisual translation
|
24-33 |
PDF |
Ignacio García, Research on translation tools
|
34-41 |
PDF |
Daniel Gile, Research for training, research for society in Translation Studies
|
42-48 |
PDF |
Franz Pöchhacker, Broader, better, further: Developing Interpreting Studies
|
49-57 |
PDF |
John Milton, Translation Studies and Adaptation Studies
|
58-66 |
PDF |
Gideon Toury, Target and Translation Studies. Half-baked observations towards a sociological account
|
67-79 |
PDF |
Michaela Wolf, The implications of a sociological turn. Methodological and disciplinary questions
|
80-87 |
PDF |
Part 2. New Research in Translation and Interpreting Studies
|
Diane Howard, What Was So Hard About That? Test Errors and Source-Passage Challenges
|
91-99 |
PDF |
Kristian T. H. Jensen & Nataša Pavlović, Eye tracking translation directionality
|
101-119 |
PDF |
Renata Kamenická, The as-if game and literary translation
|
121-131 |
PDF |
Szu-Wen Cindy Kung, Translation agents and networks, with reference to the translation of contemporary Taiwanese novels
|
133-148 |
PDF |
Ondřej Vimr, “...here, in this world, I am utterly useless and redundant.” Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890-1950
|
149-160 |
PDF |
Myriam Suchet, Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations
|
161-174 |
PDF |
Rosanna Rion, Translation for dubbing into Spanish and Catalan: criteria and traditions
|
175-182 |
PDF |
Costanza Peverati, Professionally oriented translation teaching in a modern-language faculty. An exploratory case-study
|
183-199 |
PDF |