Intercultural Studies Group

 

Teaching staff


kevin costello

Kevin Costello teaches Spanish and Translation Studies at the James Madison University in Virginia, United States. From 1998 to 2006 he worked as a translator, editor and English teacher for the Language Service of the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain. He has been coordinator of the URV Postgraduate Programmes in Translation and is currently the teacher and coordinator of the Online Certificate in Editing Technical English. He holds degrees in Romance Languages and Mathematics from the University of Manchester.


Fernando Ferreira Alves is a Lecturer at the University of Minho, Portugal. Currently teaching Specialized Translation and Localisation on the Undergraduate degree course Línguas Aplicadas (Applied Languages), and also in charge of the organization and coordination of the work traineeships for the finalists on this degree course. He holds a Masters degree in Anglo-American Studies.He is also a professional translator and a managing partner of a translation agency, PHALA - Gabinete de Tradução, Lda..He is a scientific advisor on the journal Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, in the fields of Translation and Engineering Studies. Part of his current research involves the notions of professionalisation/professionalism as applied to the language industry.

hh

José Ramón Biau teaches in the Departament English Studies at the Universitat Rovira i Virgili. He holds a Masters in Technical Translation and works as a freelance translator. He is responsible for basic training in computer skills as part of the URV programs in translation.



José Antonio Moreno is an editor, Spanish-Catalan translator and Spanish language copy editor. He holds a degree in Spanish from the Rovira i Virgili University (1993) and a Postgraduate Diploma in Advanced Editing Studies (2002). Since 1998 he has worked as editorial coordinator for Valatenea S.L. and as director of the editorial staff of the Gran Enciclopedia de España. He also collaborates with several publishing companies and various university language services (URV, UAB and ESADE) as a reviser and editor of Spanish texts. He has taught several editing courses for both national (TRIAC, Barcelona) and international (ADÜ Nord, Hamburgo) translator associations. In 2004 he set up TGN Assessors Lingüístics i Comunicació Intercultural, a language consultancy firm based in Tarragona.


Jill Orenstein has been working as a translator and interpreter in the USA for 10 years. She holds a degree in Spanish and has completed a Masters in Translation and Localization. Currently, she is enrolled in the doctoral program at the Universitat Rovira i Virgili, and is employed as a linguistic project manager for the medical localization team at Lionbridge, the largest multi-language vendor. Her interests are to continually expand her skills as a linguist with an eye on localization and software tools and translator training.


Joan Parra is a professional translator working from German and English into Spanish and Catalan. He holds a degree in English and German from the Universitat de Barcelona and teaches at the Faculty of Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona, specializing in software localization. He has published internationally on the problems of localization and terminology.

Anthony Pym teaches at the Universitat Rovira i Virgili and is the director of the Postgraduate Programmes in translation. He works on sociological approaches to translation and intercultural relations. He holds a doctorate in Sociology from the École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris. His publications include Translation and Text Transfer (1992), Epistemological Problems in Translation and its Teaching (1993), Pour une éthique du traducteur (1997), Method in Translation History (1998), Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History (2000) and The Moving Text: Translation, Localization, and Distribution (2004). Homepage here

John Style has worked in the fields of translation and English teaching in Spain for the past twenty years. While at International House, Barcelona, he set up a translation service and, together with Michael Maudsley, a training course to prepare students for the Institute of on the Internet. He has worked as a part-time translator for the Language Service of the Universitat Rovira i Virgili and is a lecturer in English Language and Literature in the Faculty of Arts. Part of his current research involves the reception/translation and cross-cultural influences of Virginia Woolf in Spain and Catalonia.


© Intercultural Studies Group 2010
Researching mediation between cultures
Ave. Catalunya, 35
E-43002 Tarragona, Spain
_With the support of