A series of open lectures organized by the Intercultural
Studies Group
Universitat Rovira i Virgili Tarragona.
Unless indicated otherwise, all lectures will be in the
Aula Magna (ground floor, Faculty of Letters), starting at
6.15 in the evening.
24
May 2006 (Wednesday): Christiane
Nord: Functions in Bible translation
Christiane Nord reently retired as Professor of Translation
Studies and Specialized Communication at the University
of Applied Sciences of Magdeburg/Germany. Appr.
80 publications on translation theory, methodology, pedagogy, among them Text
Analysis in Translation (Amsterdam: Rodopi 1991), Translating as a Purposeful
Activity (Manchester: St. Jerome 1997). Several translations, among them an
English version of her own book on text analysis in translation (Textanalyse
und Übersetzen 1988) and, together with her husband, Klaus Berger, a new
German translation of the New Testament and Early Christian literature (Das
Neue Testament und frühchristliche Schriften, Frankfurt/M.: Insel Verlag
1999).
26
May 2006 (Friday): Michaela Wolf,
Invasion from the 'Third Space'? Negotiating translation
with
Homi Bhabha.
Associate professor at the Department of Translation Studies,
University of Graz, Austria. Areas of research are translation
sociology, cultural aspects of translation, translation history,
postcolonial translation, feminist translation. Presently her
research focuses on social aspects of translation which she
is investigating on a large corpus of German translations in
the Habsburg Monarchy.
Editor of Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge
zum Status von ‘Original’ und Übersetzung,
Tübingen 1997; Übersetzung aus aller Frauen Länder.
Beiträge zu Theorie und Praxis weiblicher Realität
in der Translation, Graz 2001, a special issue of Internationales
Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur “Soziologie
der literarischen Übersetzung” (with N. Bachleitner,
2005). .
29
May 2006 (Monday): Christina Schäffner.
Opening a new chapter or entering a new period: metaphor
in translation
Christina Schäffner is a senior lecturer in Translation Studies and German
and the Director of Postgraduate Programmes at Aston University, Birmingham.
Her specialist research areas are translation studies (especially political
texts in translation), political discourse analysis, translator training and
metaphor research. Since 1998 she has been Secretary General of the European
Society for Translation Studies (EST).
31
May 2006 (Wednesday): Dorothy Kelly,
Implications of the European Higher Education Area (Bologna)
for translator training in Europe
Dorothy Kelly is Senior Lecturer in Translation at the University of Granada
and Director of the AVANTI research group. She is author of Prensa e identidad
nacional: la imagen de España en la prensa británica and A Handbook
for Translator Trainers, editor of La traducción y la interpretación
en España hoy: perspectivas profesionales, and co-editor of La direccionalidad
en Traducción e Interpretación: aspectos teóricos, didácticos y profesionales and
of the journal Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural.
2
June 2006 (Friday): Yves Gambier,
Screen translation and language quality
Yves Gambier is Professor
and Director of the Centre for Translation and Interpretation,
University of Turku, Finland; President of the European Society
for Translation Studies. Has published more than 130 articles
and edited or co-edited 18 books, including Communication
audiovisuelle et transferts linguistiques (1995), Transferts
linguistiques dans les médias audiovisuels (1996), Language
Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography (1998), Multimedia & Translation (2001),
special issues of Meta and The Translator on
screen translation (2003).
Previous
lectures:
20
January 2006 (Friday): Andrew Chesterman (University
of Helsinki): Quality in Translation
Andrew Chesterman is Professor of Multilingual Communication, Department of
General Linguistics, University of Helsinki, Finland. Author of Memes of Translation
(1997), Contrastive Functional Analysis (1998), co-author of Can Theory Help
Translators? (2002) and The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation
Studies (2002).
23
January 2006 (Monday):
Carlota Ribas (Accurapid Translations, US): In-house
translating and the translation industry in the US
Carlota Ribas is Senior Translator and Editor at Accurapid Translation Services
in New York. She has a BA in Slavic Langauges, a degree in Translation and
Interpreting from the Universitat Autònoma de Barcelona, and is enrolled
in the PhD program in Translation and Intercultural Studies at the Universitat
Rovira i Virgili.
25
January 2006 (Wednesday):
Daniel Gile (Université de Lyon 2, France): Interdisciplinarity
in Translation Studies
President of the European Society for Translation Studies. Professor of Translation,.
AIIC Conference Interpreter. Author/co-editor of 7 books and about 170 papers.
Many texts on methodological issues in translation and interpreting research.
Co-editor of the EST Newsletter. Editor of the CIRIN Bulletin
27
January 2006 (Friday):
Graciela Massonat (freelance translator, US): Court interpreting
and freelance translation in the US
Sworn translator; translator of legal texts and software; PhD in Organizational
Management; enrolled in the PhD program in Translation and Intercultural Studies
at the Universitat Rovira i Virgili.
30
January 2006 (Monday).
Mike Keenan (Tarraco Translation): Translation companies
and the translation market in the Tarragona area
Translator, Founder and director of Tarraco Translation.
1
February 2006 (Wednesday):
Miguel Núñez Ferrer: Developments in
the translation industry in Europe
Project manager, translator, sworn translator; co-founder of Eurolink Traductors
(Barcelona), former President of ACT (Agrupación de Centros Especializados
en Traducción); former President of the European Union of Associations
of Translation Companies.
Click here
for 2005 lectures |
Seminar
on Translation Processes
Open
seminars
Hotels
Transport
|